Bách Niên Giai Lão Là Gì

  -  
Bách niên giai lão 百年偕老 Bǎinián xiélǎo ý niệm bà xã ông chồng cùng mọi người trong nhà sinh sống mang đến trăm tuổi, cùng mọi người trong nhà mang lại già

*

Tìm phát âm về thành ngữ bách niên giai lão

 Trong mỗi ăn hỏi không chỉ là sinh sống China ngoài ra cả sinh hoạt toàn quốc, họ hay nghe thấy gần như vị khách hàng mời chúc mừng nàng dâu chú rể số đông lời nhỏng “Trăm năm hạnh phúc”, “Bách niên giai lão”. Vậy thì, “Bách niên giai lão” gồm chân thành và ý nghĩa gì, hãy cùng Tiếng Trung Ánh Dương tìm hiểu như thế nào.

Bạn đang xem: Bách niên giai lão là gì

“Bách niên giai lão” tức thị gì?

Chúng ta có thể hiểu câu thành ngữ “Bách niên giai lão” (百年偕老 / Bǎinián xiélǎo) nlỗi sau:- 百年: trăm năm, ngụ ý chỉ thời hạn không hề ít năm, lâu năm lâu- 偕老: với mọi người trong nhà thông thường sinh sống mang đến già

Vậy nên, thành ngữ “Bách niên giai lão” ý niệm vk ck bên nhau sinh sống mang đến trăm tuổi, cùng nhau đến già.

Xem thêm: Nên Đi Du Lich Huế Vào Mùa Mưa Ở Huế Tháng Mấy, Mùa Nào Đẹp Nhất?

Từ vựng tiếng Trung chủ thể đám cướiPhong tục cưới hỏi của người Trung Quốc

Thành ngữ này xuất phát từ vsinh sống hí khúc “Tây Sương Kí Chư cung điệu /西厢记诸宫调” của Đổng Giải Ngulặng đời nhà Kyên. Đổng Giải Nguyên ổn đã lấy cảm hứng từ “Oanh Oanh Truyện” của Nguim Chấn – một nhà vnạp năng lượng học tập thời công ty Đường. “Oanh Oanh Truyện” là câu chuyện kể về ái tình của thiết yếu người sáng tác Ngulặng Chẩn khi còn ttốt. Ông với một khuê nữ thương hiệu Oanh Oanh gặp mặt nhau nghỉ ngơi cvào hùa Phổ Cứu, nhì bạn lập cập lâm vào cảnh lưới tình. Tuy nhiên, bên dưới chế độ phong kiến thời bấy giờ đồng hồ, cùng rất gánh nặng sự nghiệp khoa trường, Ngulặng Chẩn đề xuất rời xa tình nhân. Cuộc tình của họ kết thúc vào bi thuơng, cùng cùng truyền cảm hứng cho nhiều tác phẩm văn uống học lạ mắt trong tương lai, “Tây Sương Kí Chư cung điệu” đó là một trong những kia. Tây sương (mái đình phía Tây) cũng đó là chỗ Nguim Chấn và Oanh Oanh hẹn nhau sống chùa Phổ Cứu.

Xem thêm: 10 Chỉ Số Kpi Là Gì Trong Marketing Là Gì? 28 Chỉ Số Marketing Kpis Quan Trọng

Nghệ thuật Kinh kịch Trung Quốc

“Bách niên giai lão” được dùng Lúc nào?

Thành ngữ “Bách niên giai lão” hay được dùng làm lời chúc vào đám cưới, chúc đôi bà xã ông xã ttốt tình cảm ấm yên, sinh sống với mọi người trong nhà cho già.

Trong tác phđộ ẩm “Nho Lâm Ngoại Sử /儒林外史” – một tác phẩm tất cả nội dung phê phán cùng châm biếm sâu cay cơ chế khoa cử công danh thời công ty Thanh khô của Ngô Tử Kính gồm đoạn:

牛老道:“孙儿,我不容易看养你到而今。而今多亏了你这外公公替你成就了亲事,你已是有了房屋了。我从今日起,就把店里的事,即交付与你,一切买、卖、赊欠、存留,都是你自己主张。我也老了,累不起了,只好坐在店里帮你照顾,你只当寻个老伙计罢了。孙媳妇是好的,只愿你们夫妻百年偕老,多子多孙!”(Cụ Ngưu nói: “Này cháu! Ông nuôi con cháu mang đến thời nay chưa hẳn là việc dễ dàng. Nay may nhờ vào tất cả ông nước ngoài cháu góp ông trăm lo việc trăm năm mang lại con cháu buộc phải con cháu sẽ buộc phải bà xã đề nghị chồng. Từ nay trsinh hoạt đi, toàn bộ đông đảo Việc vào siêu thị, ông gần như giao cho con cháu tính liệu hết. Tất cả hầu hết việc giao thương, lãi lỗ cho vay con cháu buộc phải từ bỏ bản thân tính liệu hết. Ông thì già mệt nhọc rồi, chỉ có thể ngồi xem xét, trợ giúp cháu trông sản phẩm. Cháu xem ông nlỗi tín đồ già góp câu hỏi vậy. Cháu được một bạn vk giỏi. Ông ước ao nhị vợ ck cháu đã bách niên giai lão, đông bé những con cháu.”)

Trong tè tmáu “Vỡ bờ” ở trong nhà văn uống Nguyễn Đình Thi cũng đều có đoạn: “Bữa cơm vậy nhưng ai ai cũng vui, ai ai cũng chúc cô dâu chụ rể bách niên giai lão.”

Một số giải pháp sử dụng của “Bách niên giai lão”

Thành ngữ “Bách niên giai lão” rất có thể làm cho vị ngữ, tân ngữ vào câu hoặc đơn giản là 1 trong lời chúc tân hôn. Ví dụ:

1. 你们夫妻恩深义重,誓必百年偕老。/ Nǐmen fūqī ēn shēn yì zhòng, shì suy bì bǎinián xiélǎo.(Hai các bạn ý tứ mặn nồng, thề cùng nhau mang đến già)

2. 各位宾客都会吃一块蛋糕祈求新婚夫妇百年偕老,子孙满堂。/ Gèwèi bīnkè cổ dūhuì chī yīkuài dàngāo qíqiú xīnhūn fūfù bǎinián xiélǎo, zǐsūn mǎntáng(Các vị khách mời gần như ăn một miếng bánh ngọt, cầu chúc cho cô dâu crúc rể bạch đầu giai lão, bé đàn cháu đống)

3. 正要与你百年偕老,怎生说这样不祥的话? / Zhèng yào yǔ nǐ bǎinián xiélǎo, zěn shēng shuō zhèyàng bùxiáng dehuà?(Anh còn ý muốn bên em mang đến đầu bạc răng long, sao em lại nói ra đa số lời không may như thế?)

4. 祝你们俩夫妻和好,百年偕老!/ Zhù nǐmen liǎ fūqī hé hǎo, bǎinián xiélǎo!(Chúc đôi bạn trẻ vợ ông chồng ấm yên, bên nhau cho đầu bạc răng long!)

5. 我曾对她发过誓,要两人百年偕老。/ Wǒ céng duì tā fāguò shì, yào liǎng rén bǎinián xiélǎo.(Tôi từng thề cùng với cô ấy, rằng hy vọng sinh hoạt bên cô ấy đến lúc đầu bạc răng long.)

Vậy là qua bài học kinh nghiệm ngày bây giờ, bọn họ vẫn hiểu thêm được một thành ngữ mới với cả mẩu truyện độc đáo vùng phía đằng sau thành ngữ này đề xuất ko nào? Hy vọng Tiếng Trung Ánh Dương đã mang đến cho mình đông đảo kỹ năng thật bửa ích! Cảm ơn chúng ta đang theo dõi!